Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10903
Назва: Постредагування машинного перекладу як новий вид перекладацької діяльності: когнітивний та прагматичний аспекти
Автори: Гайдук, Неллі Анатоліївна
Тарапатов, Михайло Миколайович
Ключові слова: когнітивні аспекти
машинний переклад
постредагування
редагування тексту
штучний інтелект
переклад
якість перекладу
Дата публікації: 2026
Короткий огляд (реферат): Стрімке впровадження нейромережевих систем машинного перекладу на кшталт DeepL Translator, Google Translate, ChatGPT, Gemini у професійне перекладацьке середовище створює ілюзію лінгвістичної прийнятності створення тексту перекладу без участі людини. Водночас формальна зрозумілість таких текстів не гарантує їхньої якості, стилістичної адекватності чи готовності до публікації. У цьому контексті постредагування машинного перекладу (англійською Post-Editing of Machine Translation, скорочено – PEMT) постає як новий, гібридний вид перекладацької діяльності, що інтегрує швидкість автоматизованої обробки з когнітивними ресурсами людини. Аналіз PEMT крізь призму двох ключових аспектів: когнітивного (стратегії прийняття рішень, розпізнавання помилок, розподіл уваги) та прагматичного (критерії якості, комунікативна функція, стилістична відповідність) дозволяє говорити про відмінності PEMT від традиційного редагування, яке є не остаточним етапом оформлення «людського» тексту, а роботою з «сирим» продуктом діяльності машини. PEMT є доцільним передусім у сферах з великими обсягами однотипного матеріалу (технічна документація, новини, e-commerce) та за умови стандартизації процесу. Водночас індивідуальні відмінності між постредакторами суттєво впливають на продуктивність. Отже, постредагування не замінює традиційний переклад, а доповнює його як вузькоспеціалізований інструмент, що потребує окремих компетентностей, методик навчання та критеріїв оцінювання.
Опис: Гайдук Н. А., Тарапатов М. М. Постредагування машинного перекладу як новий вид перекладацької діяльності: когнітивний та прагматичний аспекти // Закарпатські філологічні студії. 2026. Вип. 46, т. 1. С. 184–362. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/.46.1.30
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10903
Розташовується у зібраннях:Тарапатов Михайло Миколайович

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
hayd_tarap_post_2026_46_1_184.pdf4,33 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.