Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10903
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГайдук, Неллі Анатоліївна-
dc.contributor.authorТарапатов, Михайло Миколайович-
dc.date.accessioned2026-07-14T09:22:10Z-
dc.date.available2026-07-14T09:22:10Z-
dc.date.issued2026-
dc.identifier.urihttp://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10903-
dc.descriptionГайдук Н. А., Тарапатов М. М. Постредагування машинного перекладу як новий вид перекладацької діяльності: когнітивний та прагматичний аспекти // Закарпатські філологічні студії. 2026. Вип. 46, т. 1. С. 184–362. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/.46.1.30en_US
dc.description.abstractСтрімке впровадження нейромережевих систем машинного перекладу на кшталт DeepL Translator, Google Translate, ChatGPT, Gemini у професійне перекладацьке середовище створює ілюзію лінгвістичної прийнятності створення тексту перекладу без участі людини. Водночас формальна зрозумілість таких текстів не гарантує їхньої якості, стилістичної адекватності чи готовності до публікації. У цьому контексті постредагування машинного перекладу (англійською Post-Editing of Machine Translation, скорочено – PEMT) постає як новий, гібридний вид перекладацької діяльності, що інтегрує швидкість автоматизованої обробки з когнітивними ресурсами людини. Аналіз PEMT крізь призму двох ключових аспектів: когнітивного (стратегії прийняття рішень, розпізнавання помилок, розподіл уваги) та прагматичного (критерії якості, комунікативна функція, стилістична відповідність) дозволяє говорити про відмінності PEMT від традиційного редагування, яке є не остаточним етапом оформлення «людського» тексту, а роботою з «сирим» продуктом діяльності машини. PEMT є доцільним передусім у сферах з великими обсягами однотипного матеріалу (технічна документація, новини, e-commerce) та за умови стандартизації процесу. Водночас індивідуальні відмінності між постредакторами суттєво впливають на продуктивність. Отже, постредагування не замінює традиційний переклад, а доповнює його як вузькоспеціалізований інструмент, що потребує окремих компетентностей, методик навчання та критеріїв оцінювання.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectкогнітивні аспектиen_US
dc.subjectмашинний перекладen_US
dc.subjectпостредагуванняen_US
dc.subjectредагування текстуen_US
dc.subjectштучний інтелектen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectякість перекладуen_US
dc.titleПостредагування машинного перекладу як новий вид перекладацької діяльності: когнітивний та прагматичний аспектиen_US
dc.typeArticleen_US
Розташовується у зібраннях:Тарапатов Михайло Миколайович

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
hayd_tarap_post_2026_46_1_184.pdf4,33 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.