Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5965
Назва: Пісні та особливості їх перекладу у контексті міжкультурної комунікації (на матеріалі української народної пісні «Щедрик» та англомовної пісні «Soon May the Wellerman Come»)
Автори: Пефтієва, Олена Федорівна
Ходарєва, В. О.
Хоровець, В. Є.
Ключові слова: міжкультурна комунікація
мовна картина світу
пісенний дискурс
поетичний текст
еквіритмічний переклад
перекладацькі трансформації
Дата публікації: 2022
Короткий огляд (реферат): У статті розглядається роль пісні у формуванні національно-етнічної свідомості, наголошується на важливості обміну витворами пісенного мистецтва між представниками різних культур в умовах безперервного процесу глобалізації. У роботі визначається необхідність існування перекладів текстів іншомовних пісень в контексті налагодження міцних зв’язків у процесі міжкультурної комунікації. Здійснюється опис основних видів перекладу пісенних текстів, та пояснюється, чим зумовлений вибір того чи іншого способу. На матеріалі українських та англійських пісень з національно-культурним компонентом здійснюється аналіз лексико-граматичних трансформацій, що застосовуються при перекладі іншомовних пісень.
Опис: Пефтієва О. Ф. Пісні та особливості їх перекладу у контексті міжкультурної комунікації (на матеріалі української народної пісні «Щедрик» та англомовної пісні «Soon May the Wellerman Come») / О. Ф. Пефтієва, В. О. Ходарєва, В. Є. Хоровець // Вісник Маріупольського державного університету. Серія : Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 268–282.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/5965
Розташовується у зібраннях:Пефтієва Олена Федорівна

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
peft_horov_pisn_v_filol_2022_26.pdf10,15 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.