Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10902| Назва: | Постредагування машинного перекладу як новий вид перекладацької діяльності: когнітивний та прагматичний аспекти |
| Автори: | Гайдук, Неллі Анатоліївна Тарапатов, Михайло Миколайович |
| Ключові слова: | когнітивні аспекти машинний переклад постредагування редагування тексту штучний інтелект переклад якість перекладу |
| Дата публікації: | 2026 |
| Короткий огляд (реферат): | Стрімке впровадження нейромережевих систем машинного перекладу на кшталт DeepL Translator, Google Translate, ChatGPT, Gemini у професійне перекладацьке середовище створює ілюзію лінгвістичної прийнятності створення тексту перекладу без участі людини. Водночас формальна зрозумілість таких текстів не гарантує їхньої якості, стилістичної адекватності чи готовності до публікації. У цьому контексті постредагування машинного перекладу (англійською Post-Editing of Machine Translation, скорочено – PEMT) постає як новий, гібридний вид перекладацької діяльності, що інтегрує швидкість автоматизованої обробки з когнітивними ресурсами людини. Аналіз PEMT крізь призму двох ключових аспектів: когнітивного (стратегії прийняття рішень, розпізнавання помилок, розподіл уваги) та прагматичного (критерії якості, комунікативна функція, стилістична відповідність) дозволяє говорити про відмінності PEMT від традиційного редагування, яке є не остаточним етапом оформлення «людського» тексту, а роботою з «сирим» продуктом діяльності машини. PEMT є доцільним передусім у сферах з великими обсягами однотипного матеріалу (технічна документація, новини, e-commerce) та за умови стандартизації процесу. Водночас індивідуальні відмінності між постредакторами суттєво впливають на продуктивність. Отже, постредагування не замінює традиційний переклад, а доповнює його як вузькоспеціалізований інструмент, що потребує окремих компетентностей, методик навчання та критеріїв оцінювання. |
| Опис: | Гайдук Н.А., Тарапатов М.М. Постредагування машинного перекладу як новий вид перекладацької діяльності: когнітивний та прагматичний аспекти // Закарпатські філологічні студії. 2026. Вип. 46, т. 1. С. 184–362. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/.46.1.30 |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10902 |
| Розташовується у зібраннях: | Гайдук Неллі Анатоліївна |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| hayd_tarap_post_2026_46_1_184.pdf | 4,33 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.