Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10902Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Гайдук, Неллі Анатоліївна | - |
| dc.contributor.author | Тарапатов, Михайло Миколайович | - |
| dc.date.accessioned | 2026-07-14T09:16:58Z | - |
| dc.date.available | 2026-07-14T09:16:58Z | - |
| dc.date.issued | 2026 | - |
| dc.identifier.uri | http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10902 | - |
| dc.description | Гайдук Н.А., Тарапатов М.М. Постредагування машинного перекладу як новий вид перекладацької діяльності: когнітивний та прагматичний аспекти // Закарпатські філологічні студії. 2026. Вип. 46, т. 1. С. 184–362. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/.46.1.30 | en_US |
| dc.description.abstract | Стрімке впровадження нейромережевих систем машинного перекладу на кшталт DeepL Translator, Google Translate, ChatGPT, Gemini у професійне перекладацьке середовище створює ілюзію лінгвістичної прийнятності створення тексту перекладу без участі людини. Водночас формальна зрозумілість таких текстів не гарантує їхньої якості, стилістичної адекватності чи готовності до публікації. У цьому контексті постредагування машинного перекладу (англійською Post-Editing of Machine Translation, скорочено – PEMT) постає як новий, гібридний вид перекладацької діяльності, що інтегрує швидкість автоматизованої обробки з когнітивними ресурсами людини. Аналіз PEMT крізь призму двох ключових аспектів: когнітивного (стратегії прийняття рішень, розпізнавання помилок, розподіл уваги) та прагматичного (критерії якості, комунікативна функція, стилістична відповідність) дозволяє говорити про відмінності PEMT від традиційного редагування, яке є не остаточним етапом оформлення «людського» тексту, а роботою з «сирим» продуктом діяльності машини. PEMT є доцільним передусім у сферах з великими обсягами однотипного матеріалу (технічна документація, новини, e-commerce) та за умови стандартизації процесу. Водночас індивідуальні відмінності між постредакторами суттєво впливають на продуктивність. Отже, постредагування не замінює традиційний переклад, а доповнює його як вузькоспеціалізований інструмент, що потребує окремих компетентностей, методик навчання та критеріїв оцінювання. | en_US |
| dc.language.iso | other | en_US |
| dc.subject | когнітивні аспекти | en_US |
| dc.subject | машинний переклад | en_US |
| dc.subject | постредагування | en_US |
| dc.subject | редагування тексту | en_US |
| dc.subject | штучний інтелект | en_US |
| dc.subject | переклад | en_US |
| dc.subject | якість перекладу | en_US |
| dc.title | Постредагування машинного перекладу як новий вид перекладацької діяльності: когнітивний та прагматичний аспекти | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
| Розташовується у зібраннях: | Гайдук Неллі Анатоліївна | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| hayd_tarap_post_2026_46_1_184.pdf | 4,33 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.