Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/753
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСабадаш, Юлія Сергіївнаuk_UA
dc.date.accessioned2013-06-18T13:24:13Z-
dc.date.available2019-03-18T13:24:13Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.urihttp://repository.mdu.in.ua/jspui/handle/123456789/753-
dc.descriptionСабадаш Ю. С. Про інтерпретацію "перекладу неперекладного" у концепціях У. Еко та Ю. Лотмана / Ю. С. Сабадаш // Актуальні проблеми міжкультурної комунікації, перекладу та порівняльних студій : зб. мат. Міжвузівського круглого столу / за ред. С. В. Шепітько. – Маріуполь : МДУ, 2013. – С. 3–6.uk_UA
dc.description.abstractВ статті аналізуються ідеї щодо інтерпретації "перекладу неперекладного" у концепціях У. Еко та Ю. Лотмана, наголошується, що обидві концепції визначають переклад як форму збагачення культури.uk_UA
dc.description.abstractThe article analyses Umberto Eco’s work "To Say Practically the Same" and its main idea that the translation is a form of culture enrichment.en_US
dc.subjectкультураuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectінтерпретаціяuk_UA
dc.subjectмодернізаціяuk_UA
dc.subjectархаїзаціяuk_UA
dc.subjectвідстороненняuk_UA
dc.subjectадаптаціяuk_UA
dc.subjectпостмодернізмuk_UA
dc.subjectгіпотіпозісuk_UA
dc.subjectcultureen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectinterpretationen_US
dc.subjectmodernizationen_US
dc.subjectarchaizationen_US
dc.subjectestrangementen_US
dc.subjectadaptationen_US
dc.subjectpostmodernismen_US
dc.subjecthypoteposisen_US
dc.titleПро інтерпретацію "перекладу неперекладного" у концепціях У. Еко та Ю. Лотманаuk_UA
dc.typeArticleen_US
Розташовується у зібраннях:Сабадаш Юлія Сергіївна

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
pro_interpretatsiiu.pdf355,9 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.