Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4979
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гайдук, Неллі Анатоліївна | - |
dc.contributor.author | Хоровець, В. Є. | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-15T12:44:55Z | - |
dc.date.available | 2024-01-15T12:44:55Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.uri | http://repository.mu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4979 | - |
dc.description | Гайдук Н. А. Лінгвістичні особливості англомовних медійних текстів та способи їх перекладу українською мовою / Н. А. Гайдук, В. Є. Хоровець // Закарпатські філологічні студії. – 2023. – Вип. 27, т. 1. – С. 164–169. | en_US |
dc.description.abstract | Статтю присвячено описові основних лінгвостилістичних особливостей англомовних медійних текстів на основі аналізу емпіричного матеріалу, отриманого шляхом дослідження електронної версії англомовного журналу «The Economist» – щотижневого журналу новинної спрямованості. До основних лексичних особливостей такого типу текстів традиційно відносяться об’єктивізація фактів та прагнення до повноти передачі нової інформації; високий ступінь стандартизації при використанні політичної, громадської, наукової, економічної, фінансової лексики; наявність відомих реалій суспільно-політичного, соціально-економічного, культурного життя соціуму. Суспільно-політичні терміни виникають у мові масмедіа приблизно тими ж шляхами, що і одиниці інших лексико-семантичних підсистем літературної мови, а саме за допомогою афіксації, словоскладання та скорочення, про що автори зазначають у своїй розвідці. Крім того, вивчення лексико-стилістичних особливостей медійного тексту базується на визначенні основного комунікативного завдання тексту публіцистичної спрямованості: не лише повідомлення нових відомостей, але й виконання прагматичної функції. Крім того, авторами простежуються можливості автоматичного перекладу новинних англомовних стрічок українською чи будь-якою іншою зрозумілою читачеві мовою за допомогою вбудованих сервісів автоматичного перекладу, наприклад, що пропонуються компанією Google; проте, за допомогою такого машинного перекладу зрозуміти можна, про що йдеться мова у знайденому матеріалі, але ж медійні тексти далеко не обмежуються лише функцією повідомлення нової інформації, адже медіа повинні забезпечувати виконання свого основного комунікативного завдання, – функції впливу на реципієнта, саме тому такі типи текстів потребують уваги та якісного підходу до фахового перекладу, адже медійний текст можна вважати комунікаційним концентром окремого суспільства або навіть людства у цілому. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | дискурс | en_US |
dc.subject | масмедіа | en_US |
dc.subject | медійний дискурс | en_US |
dc.subject | комунікація | en_US |
dc.subject | афіксація | en_US |
dc.subject | словоскладання | en_US |
dc.subject | скорочення | en_US |
dc.title | Лінгвістичні особливості англомовних медійних текстів та способи їх перекладу українською мовою | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Розташовується у зібраннях: | Гайдук Неллі Анатоліївна |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
gayd_lingv_2023_27_1_164.pdf | 4,83 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.